Loading...
Rebecca Iannone は 古英語翻訳器 を使用して 2024-10-02 に作成しました
Be þære nunfæmnan, þe bat þone leahtric
Soðlice, sume dæge hit gelamp, þæt an nunne of þam ylcan mynstre þara fæmnena eode in þone wyrttun. þa geseah heo ænne leahtric. þa lyste hi þæs ⁊ hine genam ⁊ forgeat, þæt heo hine mid Cristes rodetacne gebledsode, ac heo hine freclice bat. þa wearð heo sona fram deofle gegripen ⁊ niðer on þa eorðan gefeoll ⁊ wæs swiþe geswenced. ⁊ hi þa hrædlice to heora fæder Equitio sendon ⁊ him þis sædon ⁊ hine bædon, þæt he hraðe come ⁊ mid his gebedum heora swuster gehælde. ⁊ þa se halga man gebiddene arn. ⁊ sona swa se halga fæder in þone wyrttun ineode, þa ongan se deofol, þe þa nunnan swencte, of hire muþe clypian ⁊ þus cwæþ: ‘Hwæt dyde ic hire? Hwæt dyde ic hire? Ic me sæt on anum leahtrice, þa com heo ⁊ bat me!’
In the nun's presence, who was in sin
Indeed, on certain days it happened that a nun from that same monastery of the sisters went into the garden. Then she saw a sinner. She desired him and took him, forgetting that she had blessed him with Christ's sign of the cross, but she embraced him eagerly. Then she was swiftly seized by the devil and fell down to the earth and was greatly weakened. And they quickly sent to their father Equitius and told him this and asked him to come quickly and heal their sister with his prayers. And then the holy man ran praying. And just as soon as the holy father entered into the garden, then the devil, who troubled those nuns, began to cry out from her mouth saying thus: 'What have I done to her? What have I done to her? I sat upon a sinner when she came and embraced me!'