Of The Nun and The Devil

Rebecca Iannone criou usando o Tradutor de Inglês Antigo em 2024-11-26

Texto Original

Be þære nunfæmnan, þe bat þone leahtric
Soðlice, sume dæge hit gelamp, þæt an nunne of þam ylcan mynstre þara fæmnena eode in þone wyrttun. þa geseah heo ænne leahtric. þa lyste hi þæs ⁊ hine genam ⁊ forgeat, þæt heo hine mid Cristes rodetacne gebledsode, ac heo hine freclice bat. þa wearð heo sona fram deofle gegripen ⁊ niðer on þa eorðan gefeoll ⁊ wæs swiþe geswenced. ⁊ hi þa hrædlice to heora fæder Equitio sendon ⁊ him þis sædon ⁊ hine bædon, þæt he hraðe come ⁊ mid his gebedum heora swuster gehælde. ⁊ þa se halga man gebiddene arn. ⁊ sona swa se halga fæder in þone wyrttun ineode, þa ongan se deofol, þe þa nunnan swencte, of hire muþe clypian ⁊ þus cwæþ: ‘Hwæt dyde ic hire? Hwæt dyde ic hire? Ic me sæt on anum leahtrice, þa com heo ⁊ bat me!’

Resultado da Tradução

In the nun's manner, who bathed the sinner
Indeed, on certain days it happened that a nun from that same monastery of the women went into the garden. Then she saw a wicked being. She desired him and took him and forgot that she had blessed him with Christ’s cross, but she treacherously bathed him. Then she was quickly seized by the devil and fell down to the earth and was greatly weakened. And they then hastily sent to their father Equitius and said this to him and asked him that he should come quickly and by his prayers heal their sister. And when the holy man prayed, as soon as the holy father entered into the garden, then began the devil, who had tormented the nuns, to cry out from her mouth and thus spoke: ‘What have I done to her? What have I done to her? I sat upon a wicked one, then she came and bathed me!’